top of page
Libri corretti e impaginati in lingua inglese

Scrivere è solo l'inizio.

Ogni testo, per essere davvero efficace, ha bisogno di diversi passaggi: una revisione mirata, un'impaginazione ad hoc, una rilettura attenta e, quando serve, una traduzione che lo faccia viaggiare senza perdere tono e significato.

È qui che entro in gioco io.

Lavoro sull’editing per migliorare struttura, ritmo e chiarezza; sulla correzione bozze per eliminare refusi e imprecisioni; sulla traduzione per garantire che il testo suoni naturale anche in un’altra lingua; e sull’impaginazione per dare un aspetto ordinato e coerente al lavoro finito.

_edited.jpg

Di qualunque testo si tratti, il mio obiettivo è lo stesso: che sia curato e pronto per la pubblicazione.

Io ci metto l’occhio allenato, l'autore la sua voce… Il risultato è un lavoro che fila liscio e arriva dritto al lettore (senza farlo inciampare in una virgola fuori posto).

_edited.jpg

Parliamo del progetto. Di cosa hai bisogno?

Editing

Un testo può dirsi davvero pronto senza uno sguardo esterno?

Durante l’editing leggo, analizzo e intervengo senza snaturare la voce dell'autore, trasformando il manoscritto nella sua versione migliore.

Traduzione

Il testo è pronto a fare le valigie?

Traduco dall’inglese e dallo spagnolo all’italiano, rispettando ritmo, tono e sfumature, così che i testi viaggino senza perdere efficacia.

Correzione bozze

Cosa rende un testo davvero pronto per la pubblicazione?

In fase di correzione bozze elimino refusi, errori e sviste, affinando i dettagli finali e lasciando il manoscritto pulito, curato e pronto per la stampa.

Impaginazione

Vuoi che il testo sia anche bello da leggere?

Con l’impaginazione do ordine e ritmo visivo alle parole, creando pagine chiare e armoniche.

Copyright © 2025 - Ramona Di Bella - P.IVA 13192400011

  • LinkedIn
bottom of page